Sunday, February 28, 2016

Kusatsu Hot Spring Trip (Part 8) Lunchtime in Tomioka / 草津温泉旅行 (パート8)富岡で昼食

After wandering around the Tomioka Silk Mill, it was time for lunch.  We had checked out a few restaurants on our way to the mill but hadn't decided what we were going to eat.  We narrowed it down to a choice between a yakisoba place and a restaurant that served something called okirikomi (a type of udon).  But first, we had fun just walking down the street checking out various shops.

富岡製糸場を探索したあと、ちょうど昼食の時間になってました。製糸場に行く前にいろんな飲食店も覗いてみたんで、どこに食べるのかまだ決めてはなかった。なにを食べるのかは二つのものにしぼった。やきそばかおきりこみか。おきりこみはなんのものか最初は知らなかったが、ほうとうの似た様なうどんです。


A soba shop mascot.

そばの店のマスコットみたい。


Ad trucks for the soba shop.

蕎麦屋の宣伝トラック。


 
 
Noodle sample time.
 
うどんの試食。
 
 

The shop where we snacked on the udon.

うどんで試食した店。


The restaurant we decided on - [Minosuke Chaya].

ランチで決定した店 ー 「みの助茶屋」。


 
 
First we shared some chicken.
 
皆で仲良く唐揚げを食べました。
 
 

For our main dish, we all ordered the same thing - okirikomi.  What makes this different from regular udon is the size of the noodles. 

めいんはやっぱりおきりこみ。普通のうどんと違うの麺の太さ。本当にほうとうと似た様な感じ。


Yum!
 
いただきます!
 
 
 
 
 
 
Welcome to Tomioka sign. 
 
ようこそとみおかへ。

Saturday, February 27, 2016

Kusatsu Hot Spring Trip (Part 7) Tomioka Silk Mill / 草津温泉旅行 (パート7)富岡製糸場

After leaving Kusatsu, we did not go directly back to Tokyo.  Instead, we went to the Tomioka Silk Mill which was designated a UNESCO World Heritage Site in June 2014.

草津温泉を去ったら、まっすぐ東京に帰れず、次の目的地は2014年に世界遺産で登録された富岡製糸場にいきました。


First, we stopped off at a large tourist center / souvenir shop.  I was hoping to buy some Kusatsu beer from here since I didn't buy any while in town.  Unfortunately, it was not to be.

その前に、この浅間酒造観光センターに行きました。ここで草津ビールを買おしましたが、この店に取り扱ってない。やっぱり街で買うべきだった。


Yes, there are still vending machines that sell beer.  However, you can not use them in the evening.

はい、まだビールを売ってる自動販売機があります。夜になったら買えませんけどね。


 
 
Too bad we couldn't take these back with us.
 
残念ながら、これが持ち帰ることは出来ないのだ。
 
 
Can you believe this nice display was set up in the Men's Room?
 
この良いディスレイは男性のお手洗いにありました。
 
 
 
Snack time.
 
スナックタイム。
 
 

And now heading towards the Tomioka Silk Mill.
 
これから富岡製糸場に向かってます。
 
 



Here we are at the entrance.

これが富岡製糸場の入口。


 
 
Aside from the buildings, there was a display of traditional clothes made with silk from Uzbekistan when we went.
 
富岡製糸場に行った時、一つのビルの中に、ウズベキスタンの民族衣装の展示会が開催中だった。もちろんシルクが使用されてます。
 
 
 
 
Some of the equipment used for producing silk.  Bowls where the silkworms were kept.
 
シルクを造る為の機械いろいろ展示されてます。昔のままずーと残ってます。
 
 
 
 
East Cocoon Warehouse / 東繭倉庫
 
 
Dormitory for French male engineers / 検査人館
 
 
 
Silk-reeling plant / 繰糸所
 
 
Dormitory for French female instructors / 女工館
 
 
Heading inside the silk-reeling factory.
 
繰糸所に入ります。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Clinic / 診療所
 
 
Brunat House (Director's house) / ブリュナ館
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dormitories for female workers / 寄宿舎
 
 
 
 
 
 
 
 
As my explanations of the silk mill and surrounding buildings would be totally lacking, you can find more information on the Tomioka Silk Mill at the site listed below.  You can check the site out in English and in some other languages as well.
 
僕の口から富岡製糸場は説明不足になりますので、もっと詳しくしりたい方は下記のウェブサイトに検索してみて。日本語以外に英語、フランス語、中国語、韓国語などの言語も選べますよ。
 
 
 
 
This place has quite an interesting history so please check out the site.
 
この場所の歴史も面白いから、サイトを覗い見てください。

Tuesday, February 23, 2016

Kusatsu Hot Spring Trip (Part 6) Night activity and breakfast / 草津温泉旅行 (パート6)夜の遊びと朝食

Getting back to the pension after soaking in a bunch of different free baths, it was time to relax before calling it a night.  Reiko brought a deck of hanafuda but as my wife and I were not familiar with how to play, we ended up playing Concentration using the hanafuda cards. 

いろんな無料風呂を体験したあと、ペンションに戻ってちょっとリラックスタイム。玲ちゃんが花札も持ってきましたが、僕と妻が遊び方がわからなかった為、花札のカードを使って神経衰弱を実行。


Don't you love the little bottles of wine you can get at 7-11.

セブンイレブンで可愛いと小さなワインボトルを買った。晩酌のつもりです。


Chocolate snacks while playing too.

チョコのお菓子も。


I think we played about four or five games before calling it a night.  Yep, my friends and I no longer stay up drinking all night until the next morning.  Ah, such things happen when you age.  Oh wait, I might of soaked in the bath here at the pension.  Yes, it is also has a hot spring.
 
四・五回位遊びましたな。そのあとは普通に寝ました。昔と違って朝まではもう飲みませんよ。やっぱり年かな。あっ、ペンションのお風呂にも入りました。ここもちゃんとした温泉です。
 
 
And breakfast is served!
 
朝食の時間です!
 
 


A little Western flavor with scrambled eggs, sausages, and salad.

洋食のスクランブルエッグ、ソーセージとサラダ。


Mixed with a bit of Japanese style - with salmon and shirasu (whitebait).

と和食の焼き魚としらす。


A plate of chikuwa (a kind of fish sausage).
 
ちくわもありました。
 
Pickles.
 
お新香。
 
 
Natto - I gave mine to my wife.
 
納豆 ー 20年も日本で生活してますが、納豆は今でも食べません!
 
 
A bit of nori (seaweed) which I do enjoy.
 
海苔はご飯がなくても僕は好き。
 
 
It wouldn't be breakfast without a bowl of miso shiru.
 
味噌汁がなければ、日本の朝食にはならないね。
 
 

Dessert!

デザート!


Check out time.  We decided to head into town once more.  I had to get my temple seal from Kousenji Temple and just wandered around for a bit.  We were not heading straight home though.  No, we decided to make a couple of other side trips.  Our next stop would be the recently designated UNESCO World Heritage Site of the Tomioka Silk Factory.

チェックアウトの時間。また街の中心にもう一回行きました。光泉寺の御朱印を貰う為がひとつの理由。でもまっすぐ帰るつもりはありません。最近世界遺産に登録された富岡製糸所が次の目的地。


Kusatsu manhole.

草津のマンホールが可愛い。


One last look at the yubatake.

草津を去る前にもう一回湯畑を眺める。



Next stop - Tomioka Silk Factory.

次の目的地 ー 友岡製糸所。