After leaving Kusatsu, we did not go directly back to Tokyo. Instead, we went to the Tomioka Silk Mill which was designated a UNESCO World Heritage Site in June 2014.
草津温泉を去ったら、まっすぐ東京に帰れず、次の目的地は2014年に世界遺産で登録された富岡製糸場にいきました。
First, we stopped off at a large tourist center / souvenir shop. I was hoping to buy some Kusatsu beer from here since I didn't buy any while in town. Unfortunately, it was not to be.
その前に、この浅間酒造観光センターに行きました。ここで草津ビールを買おしましたが、この店に取り扱ってない。やっぱり街で買うべきだった。
Yes, there are still vending machines that sell beer. However, you can not use them in the evening.
はい、まだビールを売ってる自動販売機があります。夜になったら買えませんけどね。
Too bad we couldn't take these back with us.
残念ながら、これが持ち帰ることは出来ないのだ。
Can you believe this nice display was set up in the Men's Room?
この良いディスレイは男性のお手洗いにありました。
Snack time.
スナックタイム。
And now heading towards the Tomioka Silk Mill.
これから富岡製糸場に向かってます。
Here we are at the entrance.
これが富岡製糸場の入口。
Aside from the buildings, there was a display of traditional clothes made with silk from Uzbekistan when we went.
富岡製糸場に行った時、一つのビルの中に、ウズベキスタンの民族衣装の展示会が開催中だった。もちろんシルクが使用されてます。
Some of the equipment used for producing silk. Bowls where the silkworms were kept.
シルクを造る為の機械いろいろ展示されてます。昔のままずーと残ってます。
East Cocoon Warehouse / 東繭倉庫
Dormitory for French male engineers / 検査人館
Silk-reeling plant / 繰糸所
Dormitory for French female instructors / 女工館
Heading inside the silk-reeling factory.
繰糸所に入ります。
Clinic / 診療所
Brunat House (Director's house) / ブリュナ館
Dormitories for female workers / 寄宿舎
As my explanations of the silk mill and surrounding buildings would be totally lacking, you can find more information on the Tomioka Silk Mill at the site listed below. You can check the site out in English and in some other languages as well.
僕の口から富岡製糸場は説明不足になりますので、もっと詳しくしりたい方は下記のウェブサイトに検索してみて。日本語以外に英語、フランス語、中国語、韓国語などの言語も選べますよ。
This place has quite an interesting history so please check out the site.
この場所の歴史も面白いから、サイトを覗い見てください。