アメリカに居る? いいえ。 アメリカに帰る? いいえ (すまんな母ちゃん、父ちゃん)。じゃ、あのタイトルの意味は何だ? ラベルをみれば分かると思う。このネタのメインは行った料理店です。アメリカの人気チェイン店。 先週嫁と嫁の甥っ子が韓国のガールズポップのライブに行った為、一人で暇になったので、アメリカ人の友達とアメリカのレストランに行ってアメリカ英語でずーと話してた。品川駅の近くにある人気ステーキハウス「アウトバック」に行った。
Service at American restaurants - all you eat bread!アメリカンレストランならあるサービス ‐ お代わり自由のパン!
And before we had our main meal, we ordered some popcorn shrimp. Ooh, I think this is even better than their bloomin' onion and I love their bloomin' onion.
メインが来る前にポップコーンシュリンプンプを頼んだ。おう、店の名物ブルーミンオニオンより旨いかも。僕はあのブルーミンオニオン好きなのに、ポップコーンシュリンプも良いね。
Popcorn Shrimp / ポップコーンシューリンプ
We were at a steakhouse but we both ordered ribs!!
ステーキハウスなのにメインで注文したのはリブ!
My friend is like my Dad, a pure meat and potatoes man! Bread, fries, and mashed potatoes - how much starch can we eat today?
友達は僕のお父さんと同じ、肉とじゃが芋があればそれで良い。でもパンとポテトフライとマッシュポテトの合せはどうかな?
Since we're being so American tonight, no itadakimasu or kanpai. It's "cheers" or "bottom's up" and "dig in"!
今夜はアメリカ風なのでいただきますや乾杯は言いません。やっぱ“チアーズ”か“ボタムズ・アップ”でしょう。そして“ディグ・イン”!
No comments:
Post a Comment